Про терминологию

Предыдущая тема Следующая тема Перейти вниз

Про терминологию

Сообщение автор Ольга КМ в Пн 20 Июл 2015 - 13:56

Из последнего нашего общения с Клер (в реале) стала явной необходимость вновь поднимать тему терминологии. Долго мы об этом говорили зелёный ... Я у себя на сайте сделала уже заметку, повторю здесь:

В современной терминологии вязания в технике ФРИФОРМ много путаницы. Одни и те же элементы называют по-разному. Особенно часто путают объемные детали – так называемые пуговки и ягодки, которые существенно различаются по способу вязания. Одна выполняется с помощью навивов, потому она сразу получается плотная, а другая вяжется столбиками без накида в виде сферы и внутри она пустая, для сохранения формы заполняется вспомогательным материалом,  Давайте договоримся, что первую будем называть пуговкой, вторую – ягодой (бусиной, шариком).
Замечу, что в более ранних мастер-классах у меня тоже есть путаница в этих терминах, но я сама пользовалась тем, что прочитала где-то в интернете. В конце концов, это стало неудобным. Пришло время расставить точки над i…

Предлагаю небольшой МК по вязанию этих элементов



















































Последний раз редактировалось: Ольга КМ (Вт 21 Июл 2015 - 13:36), всего редактировалось 4 раз(а)

_________________

Вяжу - распускаю - вяжу... вечные сомнения...
avatar
Ольга КМ
Модератор

Награды :


Дата регистрации : 2011-10-12
Сообщения : 3501
Откуда : Пермь

https://omasag.wordpress.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Про терминологию

Сообщение автор Клер в Пн 20 Июл 2015 - 20:32

СПАСИБО, Оля! Да... говорили... обсуждать всякую теорию всё-таки лучше при личном общении. Там голосом "давить" можно зелёный
Но, главное, ты можешь показать на созданных тобой же примерах. Что ценно во времена всеобщего интереса к авторским правам Very Happy

Этот пост про пуговку- ягодку предполагается разместить где-то в разделе, посвященном теории, практике и терминологии фриформа. Поэтому прошу учесть, что данный адрес Олиного МК пока не окончателен. Rolling Eyes
Ещё не до конца продумала концепция... scratch
Но и я, и Оля будем премного благодарны всем, кто добавит в тему свои примеры пуговок и ягодок. Так сказать, чтобы закрепить материал:-)

_________________
Выслушала критику, прониклась, вернула "уникальный" ник на место.
avatar
Клер
Администратор

Награды :

Дата регистрации : 2011-05-30
Сообщения : 7225
Откуда : Москва

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Про терминологию

Сообщение автор Ольга КМ в Вт 8 Сен 2015 - 8:30

Вот встретились обозначения ЗДЕСЬ...



Кажется, более-менее нормально написаны, только есть сомнительные моменты... после 20-го особенно. 27 вообще не поняла... 28 описание странное, да и значок тоже (почему =3п?)... И вообще, не нужно, по-моему, давать каждый раз ОТДЕЛЬНО все варианты столбиков с несколькими накидами. Просто пояснить: сколько штрихов, столько накидов...

_________________

Вяжу - распускаю - вяжу... вечные сомнения...
avatar
Ольга КМ
Модератор

Награды :


Дата регистрации : 2011-10-12
Сообщения : 3501
Откуда : Пермь

https://omasag.wordpress.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Про терминологию

Сообщение автор Марханг в Вт 8 Сен 2015 - 10:58

Оля, эти обозначения из испанских журналов "muestras y motivos".
Одно время они у нас продавались, иногда с вкладышем переводом. Сейчас наш журнал "Мода и модель" выходит, используя наполовину материалы из этих испанских журналов.
Я думаю, что шероховатости - это скорее косяк переводчиков. Мало перевести на русский надо еще перевести на русский вязальный.
Под пунктом 28 объясняется столбик с петлей прикрепления (или столбик на воздушной петле или как еще его некоторые называют полуторный столбик).
А в 27 пункте скорее всего имеется в виду, что надо пропустить несколько вершин столбиков предыдущего ряда.
А вообще этот журнал ("muestras y motivos") мне очень нравится. Хорошие, дельные схемы, практически без текста. Когда они появились у нас на рынке, это было как глоток чистой воды, что-то новенькое, не избитое. Я их набрала тогда, наверное, более сотни.
Выглядели они так:

_________________
Марина
avatar
Марханг

Награды :  

Дата регистрации : 2011-06-10
Сообщения : 225
Откуда : Москва

http://marhang.ru

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Про терминологию

Сообщение автор Ольга КМ в Вт 8 Сен 2015 - 12:07

Спасибо, Марина. Вот, еще раз убедилась, что спрашивать подобное надо у тебя - ты ВСЁ знаешь! Да, переводить такие вещи надо людям, понимающим в вязании... Когда-то мне давали немецкие журналы, когда они были только в оригинале, дословно там переводить нельзя, только опираясь на картинку и схему... Впрочем, любой технический или специфический текст тоже лучше со знатоком переводить... Помнится, переводя статью по химии, я думала, что бред какой-то (мне совершенно непонятно, даже конструкция предложения), а специалист говорит, что да, есть такое понятие и все тут правильно зелёный

_________________

Вяжу - распускаю - вяжу... вечные сомнения...
avatar
Ольга КМ
Модератор

Награды :


Дата регистрации : 2011-10-12
Сообщения : 3501
Откуда : Пермь

https://omasag.wordpress.com/

Вернуться к началу Перейти вниз

Re: Про терминологию

Сообщение автор Спонсируемый контент


Спонсируемый контент


Вернуться к началу Перейти вниз

Предыдущая тема Следующая тема Вернуться к началу


 
Права доступа к этому форуму:
Вы не можете отвечать на сообщения
RSS-каналы


Yahoo! 
MSN 
AOL 
Netvibes 
Bloglines